热点【英文报道】在今年马面裙制作技艺正式纳入非遗项目(末尾附每日一句长难句解析)
点击蓝字 关注我们
今年广州海珠区公布第八批非物质文化遗产代表性项目名录,马面裙制作技艺作为传统技艺的项目类别新增入选。马面裙再次成为服装业界备受关注的热门非遗元素。
提到马面裙,大家可能都会想到之前法国奢侈品牌 Dior 2022 年秋季系列在中国引起的轰动,因为该系列中的裙子与中国马面裙惊人相似。让人感到愤怒的是,迪奥不仅不承认该系列的灵感来自于中国的马面裙,甚至声称这是其原创。
CNN报道(部分):
(CNN报道截图)
The pleated wool and mohair skirt has drawn comparisons to an item of historic Chinese clothing known as a mamianqun, or horse face skirt, despite being described by the French fashion house as a hallmark Dior silhouette.
尽管这条褶皱羊毛和马海毛裙子被法国时装屋形容为迪奥标志性廓形,但人们仍将其与一种被称为马面裙的中国历史服装进行比较。
with Chinese netizens and state media outlets accusing the brand of failing to acknowledge the alleged inspiration behind its design.
中国网民和官方媒体指责该品牌没有承认其设计背后的灵感来源。
Indignation then spilled onto the streets of Paris last Saturday when a small group of demonstrators gathered outside one of the brand’s boutiques on Avenue des Champs-Élysées.
上周六,一小群示威者聚集在该品牌位于香榭丽舍大街的一家精品店外,愤怒的情绪蔓延到巴黎街头。
Images and videos shared online show protesters holding signs, written in a mixture of French and English, with messages including Dior, stop cultural appropriation and This is a traditional Chinese dress.
网上分享的图片和视频显示,抗议者举着法语和英语混合写成的标语,上面写着迪奥,停止文化盗用和这是中国传统服饰等信息。
(图片来源:微博网友巴黎五号幸运儿)
在迪奥抄袭马面裙事件后,人们爆发了一系列为中华文化发声、捍卫中华文化的活动。
Global Times报道(部分):
(Global Times报道截图)
The French luxury brand was criticized due to the incident. The controversy spread not only on Chinese social media platform Sina Weibo, but also among Chinese nationals around the world, where a series of activities erupted among people to speak up and defend Chinese culture.
这家法国奢侈品牌因此事件而受到批评。这场争议不仅在中国社交媒体平台新浪微博上传播,也在世界各地的华人中蔓延,人们爆发了一系列为中华文化发声、捍卫中华文化的活动。
"People defend their culture when it is misunderstood or twisted, and only through these actions can we have a better cultural exchanges between China and the rest of the world."
当文化被误解或扭曲时,人们会捍卫自己的文化,只有通过这些行动,我们才能更好地促进中国与世界其他地区的文化交流。
以马面裙为代表的中国传统服饰是中华文明的重要象征。马面裙是一种传统服饰,前后四扇裙门相互重叠。裙子在明朝很流行。根据不同的阶层和场合,裙子的材质、图案、颜色等都会有所不同。
The horse-face skirt originated in the Song Dynasty (960-1279) and grew popular during the Ming Dynasty (1368-1644) due to its functionality and aesthetic style.
马面裙起源于宋朝(960-1279),并因其功能性和审美风格而在明朝(1368-1644)流行。
Traditionally the horse-face skirt is composed of two identical overlapping panels of fabric that wrap around the left and right side of the lower body.
传统上,马面裙由两块相同的重叠织物组成,分别包裹在下半身的左侧和右侧。
Attached to a waistband by ties, the two sides overlap each other so that one of the large straight panels on each piece is in the front and back of the skirt.
通过系带固定在腰带上,两侧相互重叠,以便每件衣服上的一个大直面板位于裙子的正面和背面。
This overlapping nature leaves openings in the front and back of the skirt, making them very suitable for horse-riding.
这种重叠的性质在裙子的前后留下了开口,使它们非常适合骑马。
(图片来源:北京晚报)
"Knowing where we come from, we can then be clear about where we are going.Liking traditional clothing doesnt mean we have to dress like ancient people, but we should dig deep into our traditional culture, seek out our cultural tastes and confidence, and carry forward the aesthetic spirit of our nation."
知道自己从哪里来,才能清楚自己要去哪里。喜欢传统服饰并不意味着一定要穿得像古人,而是要深入挖掘我们的传统文化,寻找我们的文化品味和文化自信,弘扬我们民族的审美精神。
关于此事件相关内容你还想到了哪些,欢迎在评论区留言。
长难句翻译解析
The pleated wool and mohair skirt has drawn comparisons to an item of historic Chinese clothing known as a mamianqun, or horse face skirt, despite being described by the French fashion house as a hallmark Dior silhouette.
请你先尝试自行翻译以上句子,未自行翻译前不要点开下面的翻译哦!
下面来看一下你和参考翻译的区别:
文
E
点此查看参考翻译
尽管这条褶皱羊毛和马海毛裙子被法国时装屋形容为迪奥标志性廓形,但人们仍将其与一种被称为马面裙的中国历史服装进行比较。
为什么是这样翻译呢,下面我们来看翻译解析:
翻
译
解
析
点击下方图片,查看翻译解析
1.先找主谓宾和修饰结构
The pleated wool and mohair skirt(主语)has drawn(谓语)comparisons(宾语){to an item of historic Chinese clothing known as amamianqun,orhorse face skirt,}(定语){despite being described by the French fashion house as ahallmark Dior silhouette.}(状语)
2.划分修饰整句和修饰主谓宾的句子成分
A:The pleated wool and mohair skirt(主语)B:has drawn(谓语)C:comparisons(宾语)D:{Ⓐto an item ofⒷhistoric Chinese clothingⒸknown as amamianqun,orhorse face skirt,}(定语)E:{despiteⒶbeing describedⒷby the French fashion houseⒸas ahallmark Dior silhouette.}(状语)
3.根据中英修饰倒置原则排出句子顺序。
英文顺序:A,B,C,D{ⒶⒷⒸ},E{ⒶⒷⒸ}
中文顺序:A,B,C,D{ⒸⒷⒶ},E{ⒸⒷⒶ}
参考翻译提示:修饰成分前置倒序即可,句子结构很工整。主句中有一个搭配A+comparison to+B,把A和B进行比较。
4.根据中文顺序翻译修饰即可:
这条褶皱羊毛和马海毛裙子拿出来和一种被称为马面裙的中国历史服装物件作比较,尽管这条裙子当作迪奥标志性廓形被法国时装屋来形容。
5.根据中文表达习惯稍加润色,更加流畅地道:
尽管这条褶皱羊毛和马海毛裙子被法国时装屋形容为迪奥标志性廓形,但人们仍将其与一种被称为马面裙的中国历史服装进行比较。
你学会了吗?有任何疑问欢迎留言或者联系老师讨论
长按添加客服微信,老师为你答疑解惑
点击关注发现更多精彩!
END
部分文章、图片内容来源于网络,侵权立删