迪奥抄袭中国传统服饰?汉服、马面裙等词用法语怎么说?
近日,迪奥(Dior)发布的2022年秋季系列成衣中,一条形似中国马面裙的半身裙引起了舆论关注。
马面裙是中国传统服饰褶裙系列里最重要的款式之一,主要盛行于明清之间,以四个裙门为显著特征,周边辅以明显的百褶款式,前后开口。以平铺图来看,迪奥的这条裙子与马面裙版型高度一致。
马面裙是专有名词,因此可以直接用拼音Mamianqun作为翻译。同理,汉服可以直接译作Hanfu,也可以意译为les vêtements traditionnels chinois,即中国传统服装。
马面裙是专有名词,因此可以直接用拼音Mamianqun作为翻译。同理,汉服可以直接译作Hanfu,也可以意译为les vêtements traditionnels chinois,即中国传统服装。
有些报道将马面裙翻译为jupe du visage de cheval,这样的翻译其实是错误的。马面裙中的马面"并不是指裙子像马匹的脸,而是指其形状和古代城墙的凸面(称作马面)相似。
在迪奥官网上,我们可以看到它将这条裙子宣称为自己标志性的廓形,即emblématique de la silhouette Dior。许多网友认为这不仅仅是抄袭行为,更是对中国传统服饰的文化挪用,即l’appropriation culturelle。
7月23日,中国留学生在巴黎迪奥旗舰店附近手持标语抗议这一抄袭行为。一位留学生表示:
J’étais furieuse quand Dior a affirmé que la jupe était une conception originale, alors que celle-ci ressemble tellement à une jupe Mamianqun que toute personne connaissant un tant soit peu le Hanfu peut immédiatement dire qu’il s’agit d’une copie.(当迪奥宣称这条裙子是原创设计时,我感到非常愤怒,事实上它看起来非常像马面裙,任何对汉服有了解的人都能立即看出这是一件仿制品。)
对于这次事件,你怎么看?欢迎评论区留言分享~
我们是谁?
法语丛旗下——法语悦读(全网同名)
私戳管理员Bonbon了解更多法语悦读产品细节
精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致
外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群
✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。
✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!
✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!
✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。